| Clearly, he intends to go north, bypassing Salt Lake altogether. | Очевидно, что он пойдет на север, в обход Солт-Лейк. |
| M-5 has rerouted helm and navigational controls, bypassing this primary system. | М-5 изменил управление штурвалом и навигацией в обход основной системы. |
| It's possible the attack was ordered by the generals, or Maria, bypassing government channels. | Есть вероятность, что атака была организована кем-то из генералов, или самой Марией, в обход государственных каналов. |
| But that both railroads follow the agreed upon northern route, bypassing Salt Lake City, the point to be determined by the speed with which each railroad builds. | Но обе компании следуют соглашению о северном пути в обход Солт-Лейк-Сити. Конечный пункт будет определен скоростью, с которой строится каждая железная дорога. |
| One of the TV channels was closed down by executive decision (for allegedly fuelling religious tensions) bypassing the established regulatory bodies. | Один из телевизионных каналов был закрыт по решению исполнительной власти (как заявлялось, за разжигание религиозной вражды) в обход созданных органов регулирования. |
| To compensate this scarcity, many drugs are imported illegally, bypassing customs and quality inspection. | Для компенсации этого дефицита многие лекарства ввозятся нелегально, в обход таможни и инспекции качества. |
| The attempt by former UNMIK leadership to reconfigure the mission by bypassing the Security Council has done damage to the prestige of the United Nations. | Попытки бывшего руководства МООНК провести реконфигурацию миссии в обход Совета Безопасности нанесли ущерб авторитету Организации Объединенных Наций. |
| The tunnel became a major way of bypassing the international arms embargo and providing the city defenders with weaponry. | Туннель стал основным способом в обход международного эмбарго на поставки оружия и предоставление защитников города с оружием. |
| Since 2009, the station sends cars to Bulgaria, bypassing customs procedures on the borders of Ukraine, Moldova and Romania. | С 2009 года со станции отправляются вагоны в Болгарию, в обход таможенных процедур на границах Украины, Молдавии и Румынии. |
| Prince Schwarzenberg sent a detachment bypassing the left flank, the unexpected appearance of which caused Tormasov to draw almost all the troops there. | Князь Шварценберг направил в обход левого фланга отряд, неожиданное появление которого заставило Тормасова притянуть туда почти все войска. |
| This entire operation was being carried out, bypassing the Gestapo. | Вся эта операция осуществлялась в обход гестапо. |
| They are telling their own story, bypassing the official narrative. | Они рассказывают свою собственную историю в обход официальных источников. |
| Consequently, a new road bypassing the promontory from the east was necessary to ensure communication between Batroun and the North. | Следовательно, новая дорога в обход мыса с востока была необходима для обеспечения связи между Батруном и севером. |
| It is inadmissible for a regional organization to take decisions on the massive use of force, bypassing the Security Council. | Недопустимо, чтобы региональная организация, в обход Совета Безопасности, принимала решение о массированном применении силы. |
| Appeals are exclusively made before the Higher Court in west Mostar, bypassing the federal judiciary. | Приговоры обжалуются исключительно в Высоком суде в Западном Мостаре в обход федеральной системы судов. |
| According to information received, the suspension was the result of a presidential decision bypassing NPC jurisdiction. | Согласно полученным данным, это приостановление явилось результатом президентского решения, принятого в обход юрисдикции НСП. |
| They accuse the administration of bypassing the lower house and taking a unilateral decision on the matter. | Они обвинили администрацию в том, что она действует в обход нижней палаты и в одностороннем порядке приняла решение по этому вопросу. |
| "Green" cities are springing up around the world, with municipal leaders often bypassing national red tape and politics to work together across borders. | В разных странах появляются «зеленые» города, в которых руководители администраций, часто действуя в обход национальной бюрократии и вопреки политическим интригам, работают с зарубежными коллегами. |
| Some heads of teams communicate directly with the Executive Secretary of ESCWA and member States bypassing the Head of the Statistics Coordination Unit. | Некоторые руководители «команд» поддерживают контакты непосредственно с Исполнительным секретарем ЭСКЗА и государствами-членами, в обход главы Группы по статистической координации. |
| The transit will be through Russia, Kazakhstan and Uzbekistan bypassing Turkmenistan through the railway in 2009 Tashguzar-Boysun-Kumkurgan. | Транзит будет осуществляться через территории России, Казахстана и Узбекистана, в обход Туркмении, через проложенную в 2009 году магистраль Ташгузар-Байсун-Кумкурган. |
| If held there long enough, the drug will diffuse into the blood stream, bypassing the GI tract. | Если он будет находиться там достаточно долго, то препарат проникнет в кровоток в обход ЖКТ. |
| The use of alternative commercial routes bypassing the target country led to substantial increases of the cost and transporting time both for export and import. | Использование альтернативных торговых путей, идущих в обход этой страны, привело к значительному увеличению расходов и времени, связанных с осуществлением как экспортных, так и импортных операций. |
| By implicitly bypassing the UN, and dividing the world into two armed camps, the League of Democracies would increase the danger of war. | Действуя в обход ООН, и деля мир на два вооруженных лагеря, Лига демократических государств еще больше увеличила бы опасность войны. |
| Shortly after the adjournment, the Government issued nine ordinances, a move criticized by several parties, notably NC and UML, for bypassing parliamentary procedure. | Вскоре после этого перерыва правительство приняло девять указов, которые были подвергнуты критике несколькими партиями, особенно НК и КПН, за то, что это было сделано в обход парламентской процедуры. |
| The cases where military force was used, bypassing the United Nations Security Council, have not resolved any issues, but have only aggravated existing problems. | Случаи применения вооруженной силы в обход Совета Безопасности Организации Объединенных Наций не решили ни одного вопроса, а только усугубили существующие проблемы. |